Sign in for recommendations. New member? Start here.

http://www.fascicle.com/issue01/Poets/weinberger1.htm

Inez rated 38 months agoFeatured Review
Anonymous Sources: A Talk on Translators and Translation Eliot Weinberger "Needless to say, no single one of us can know all the languages of the world, not even all the major languages, and if we believe though not all cultures have believed that the people who speak other lan...

Do you like this page from fascicle.com? Yes, I like it

Tell us what you like and we will show you more pages like it with our recommendation engine.

1 Reviews

Characters left: 4000


Inez rated 38 months ago
Anonymous Sources: A Talk on Translators and Translation Eliot Weinberger "Needless to say, no single one of us can know all the languages of the world, not even all the major languages, and if we believe though not all cultures have believed that the people who speak other languages have things to say or ways of saying them that we don't know, then translation is an evident necessity. Many of the golden ages of a national literature have been, not at all coincidentally, periods of active and prolific translation. Sanskrit literature goes into Persian which goes into Arabic which turns into the Medieval European courtly love tradition. Indian folk tales are embedded in The Canterbury Tales . Shakespeare writes in an Italian form, the sonnet, or in the blank verse invented by the Earl of Surrey for his version of the Aeneid ; in The Tempest, he lifts a whole passage verbatim from Arthur Golding's translation of Ovid. German fiction begins with imitations of the Spanish picaresque and Robinson Crusoe. Japanese poetry is first written in Chinese; Latin poetry is first an imitation of the Greek; American poetry in the first half of this century is inextricable from all it translated and learned from classical Chinese, Greek, and Latin; medieval Proven al and modern French; in the second half of the century, it is inextricable from the poetries of Latin America and Eastern Europe, classical Chinese again, and the oral poetries of Native Americans and other indigenous groups. These examples could, of course, be multiplied endlessly. Conversely, cultures that do not translate stagnate, and end up repeating the same things to themselves: classical Chinese poetry, in its last 800 or so years , being perhaps the best literary example. Or, in a wider cultural sense of translation: the Aztec and Inkan empires, which could not translate the sight of some ragged Europeans on horseback into anything human. But translation is much more than an offering of new trinkets in the literary bazaar. Translation liberates the translation-language. Because a translation will always be read as a translation, as something foreign, it is freed from many of the constraints of the currently accepted norms and conventions in the national literature."