Never gets old.
Never gets old.
Tshiluba (Southwest Congo) - A word famous for its untranslatability, most professional translators pinpoint it as the stature of a person "who is ready to forgive and forget any first abuse, tolerate it the second time, but never forgive nor tolerate on the third offense."
Toska sounds a lot like depression.
its called a lexical gap. dftba
Do we really need to translate them? Isn't that the beautiful thing about the English language? How to you translate restaurant, mayonnaise, vodka, mammoth to English? If we don't have a word for toska, then just use toska.
For a musical picture of Saudade, listen to a nice piece by Canonball Adderley bearing this same name:
This is the 15th or something one of these. Enough already...yes, other languages have...drumroll please... other words!
I love these kinds of things.
A short list of foreing words difficult to translate to English.
#15; Homer and Ned
Mobile phone prices must be pretty high in Europe.
See? There's always something to occupy your time :) :)....like this.
List of foreign words that are hard to translate into English.
I have a perfume called Essencia de Duende. The lady at the perfume counter in Las Vegas couldn't really explain to me what it meant. I think she said something like "it means spirit, but also porcupine"...
Anyway, now I have a better grasp of what it's supposed to mean.
I love how these are two separate reviews for this very article:
@MrShaggnificent on Jun 17, 5:56am, "The beauty of the english language is that if there isn't a word for it, we just steal it from some other language."
@ctkingston on Jun 20, 2:28pm, "English runs the gamut, such a flexible language...it's free wheeling, fun and ever-growing unlike most languages that just take our word and incorporate it instead of using their own creativity to bend the 'rules' of conversation."
i would challenge the person below to actually be able to come up with the better translations she said she had. and this article isn't knocking english, there are just as many words that cant be translated from english. these words are hard to translate because they refer to deep, complex scenarios.
This list of words are on other websites, and there should be credit where it's due; but leaving that aside, I know "duende" is wrong. It does mean a mythical creature, like elf or goblin. The thing is, even if it seems interesting, I can't trust they're right, because I know at least 1 word isn't. "Simpático" would be harder to translate.
Hyggelig is not that complex. It just means cozy...